| Название: | Where There's A Will |
| Автор: | Elderberryink |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
| | Iгуанiвна рекомендует! |
| М-м-м-м... В общем, это история, в которой дипломатичный Ремус Люпин оказывается нигерийским принцем, а ехидный Бернард Блэк - ясной небесной звёздочкой. Мэнни обретает духовную родину, Вальбурга Блэк - новый дом, ну а читатели - порцию отменного упороса. Такова была последняя воля одного весёлого волшебника, и не нам с нею спорить =) 4 декабря 2020 7 | |
| | Arandomork рекомендует! |
| Бернард Блэк получает неожиданное наследство, а Ремус Люпин сталкивается с нелегкой задачей уговорить Бернарда отказаться от денег в пользу Гарри. Прекрасный юмор и тонны упротости буквально с первой и до последней строчки. Кроме того, мы узнаем, зачем Мэнни чайное полотенце, и познакомимся с таинственным Бетельгейзе. | |
| | Viola ambigua рекомендует! |
| Рекомендую вам прочитать эту комедию, если вы: - любите Книжный магазин Блэка (здесь замечательно вканонные Бернард, Мэнни и Фрэн); - никогда не слыхали о Книжном магазине Блэка (получится удачное начало знакомства и никаких недоразумений из-за незнания канона); - в печали и хотите развлечься; - в хорошем настроении и хотите, чтоб оно стало ещё лучше; - с симпатией относитесь к Люпину; - считаете Люпина тряпкой (автор докажет вам, что это не так); - интересуетесь делами древнейшего и благороднейшего семейства Блэк; - интересуетесь делами черных овец, изгнанных из оного благороднейшего семейства; - цените отличную работу переводчиков. | |

| KNSпереводчик | |
| Arianne Martell Спасибо на добром слове :) Рада, что вам понравилось! Iguanidae Ух! Спасибо за отличную рекомендацию! 1 | |
| Arandomork Онлайн | |
| Ремус - это большая усатая девочка, а Мэнни - предводитель домашних эльфов. Отличный текст и не менее отличный перевод. Спасибо)) 1 | |
| KNSпереводчик | |
| Arandomork Спасибо вам за комментарий! Мэнни - домашний эльф и меня впечатлил :) Это многое объясняет :) 1 | |
| KNSпереводчик | |
| Arandomork Огромное спасибо за рекомендацию! | |
| Viola mirabilis Ага, у меня на стеб аллергия, а вот такое вот - очень люблю! Действительно комендия) | |
| KNSпереводчик | |
| palen Большое спасибо за ваши обзор и комментарий! Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста. Это моя давняя боль - переводить с сохранением атмосферы или всё-таки так, как будто это на русском написано. Я придерживаюсь мнения, что атмосферу сохранять нужно и пытаюсь это сделать. Рада, что вы это увидели.Viola mirabilis Благодарю за душевный комментарий и, конечно, за рекомендацию! И рада встретить знакомого с каноном "Книжного магазина Блэка" читателя :) 2 | |
| KNSпереводчик | |
| flamarina Спасибо за комментарий! Как написала Дж.К., "любые заклинания, меняющие память, могут быть преодолены достаточно сильным магом", так что Мэнни, может, ещё и вспомнит о своём прошлом. 1 | |
| Я рыдаю просто от смеха 2 | |
| KNSпереводчик | |
| Тут Блэк и там Блэк - очевидный ход, но интересный. Особенно тем, что Бернард как всегда в своем репертуаре. И все остальные очень узнаваемы, а Ремус, хоть и не совсем узнаваем, но крут. А вот это вообще вынесло под стол: Показать полностью — Мне нужно ваше имя. Это шикарно!!!! Перечитала уже несколько раз.— Бернард. — Ваше полное имя. — Бернард Блэк. — Ваше полное имя, пожалуйста. — Это моё полное имя. Сначала идёт «Бернард», потом «Блэк». Очень просто. Ремус положил перо на стол и посмотрел Бернарду прямо в глаза, а этот взгляд всегда был не для слабонервных. — Мистер Блэк, — начал он тем же тоном, который заставлял весь его гриффиндорско-слизеринский пятый курс смиренно сесть и написать эссе о саламандрах, вместо того чтобы заколдовывать друг друга под партами, — вы серьёзно пытаетесь солгать мне, что ваши родители — отец Месартхим и мать Цейбхфионна — назвали своих детей Виндемиатрикс, Пульхеррима, Денебола и… Бернард? Бернард что-то угрюмо пробормотал себе под нос. — Прошу прощения? — Бетельгейзе, понятно? — Что «Бетельгейзе»? — Бетельгейзе. Людвиг. Теребеллум. Полар. Борегар. Блэк. — В каждом слове звучала глубокая, глубокая обида. 3 | |
| KNSпереводчик | |
| Муркa Спасибо за ваш комментарий и доброобзор! Кстати, автор нигде не написал, что у Бернарда нет волшебной палочки и настоящих эльфов :) Может, он просто хорошо шифруется :) 1 | |
| Анонимный переводчик Кх!! И я теперь представила, что Бернард назвал своего эльфа Мэнни. Просто чтобы не путаться. 2 | |
| Это было восхитительно. Я смеялась на каждом абзаце. Великолепно! 1 | |
| Ржжжжжжака | |